
NireBlog en otros idiomas: ar|ast|br|ca|cy|de|en|es|eu|gl|oc|pt|pt_br|ru|zh|it|ja|ko|ro|tr|
20-08-2008 » Que nada te impida bailar, rociarte de agua de tormenta, Me gusta ver el cielo con negros nubarrones y oír los aquilones horrísonos bramar y tú entonces cual derviche bailar girando, bailar, girando, girando en tu baile sobre el centro de tu mundo, sobre el centro de ti y de la nada, sentir que nada nos limita porque somos tiempo y espacio. Caer agotada [...]
12-08-2008 » Versión española de la «Elegy Written in a Country Churchyard», del poeta inglés Thomas Gray (1716-1771), hecha por el poeta argentino José Antonio Miralla. Terminó su traducción en 1823, cuando tenía solamente 24 años, Filadelfia. Amén de otras traducciones de esta elegía, ha sido la de Miralla la que se [...]
06-08-2008 » Existen muchas palabras que se han adaptado gráficamente de voces extranjeras (no todas registradas en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia, pero cuyo uso está admitido, según el Diccionario panhipánico de dudas), o han quedado igual, pero los plurales varían. Estas son algunas: Del inglés: bistec o bisté/bistecs [...]
06-08-2008 » La capital de Inglaterra es Londres, no London. La de Rusia es Moscú, no Moskvá. La de Baviera es Múnich, no München. Y la antigua capital de Carlomagno era –y existe– Aquisgrán, no Aachen ni Aix-la-Chapelle. La capital de China, en español, es Pekín, aunque en chino mandarín –transliterado allá [...]
16-07-2008 » Dentro de los signos ortográficos de nuestra lengua, se encuentra el punto y coma (;). El Diccionario de la lengua española, de la RAE, registra: 1. m. Ortogr. Signo ortográfico (;) con que se indica pausa mayor que en la coma, y menor que con los dos puntos. Se emplea generalmente [...]
15-07-2008 » Recuerdo que mi prima Jessica me contaba que su esposo le decía que ella “echaba” las comas con un salero. Y es que las comas en la lengua española tienen su función específica, y cualquier cambio puede hacer variar el sentido de una frase, como, por ejemplo, en la conclusión [...]
10-07-2008 » Los signos de interrogación sirven para representar en la escritura la entonación interrogativa, por ejemplo, ¿Vendrá?, y los de exclamación, por su parte, la exclamativa: ¡Vino! En español son dos signos en cada caso, uno para abrir y otro para cerrar. Existe la excepción de que solo se usa el de [...]
08-07-2008 » I Dos noches desnuda una fantasía dos noches la palabra sirve de llave no hubo. La caricia sirve de llave hube de… hacerme círculo, cual golpe de canto en la piel del mar, estelas excéntricas eléctricas me arroyo como río. Melodía a medianoche volumen elevado a ritmo len- [...]
01-07-2008 » Generalmente, las palabras polisílabas españolas que terminan en i y en u son agudas. Tenemos, por ejemplo, los adverbios ahí, allí, aquí y así; los sustantivos alhelí o alelí, benjuí, berbiquí, bisturí, borceguí, carmesí, colibrí, frenesí, hurí, jabalí, maniquí, rubí, zahorí…, así como ambigú, Belcebú, biricú, hindú, Perú, sijú, entre [...]
10-06-2008 » Hace unos días, un usuario de VerbiClara me preguntó como se escribía correctamente si colonoscopia o colonoscopía. Yo le respondí que en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia, sólo estaba registrada colonoscopia. Pero en el Diccionario panhispánico de dudas, también de la que limpia, fija y da [...]
05-06-2008 » Hay confusión entre latente y latiente. Incluso hay quienes piensan que una de las dos palabras está incorrecta. Pues no es así, las dos existen. Latente, según el Diccionario de la lengua española, significa oculto o aparentemente inactivo, por ejemplo: - Se produce en el seno de esta emulsión una modificación invisible, [...]
03-06-2008 » En la lengua española, muchas palabras se escriben de dos (en algunos casos, hasta de tres) maneras distintas, con igual significado, y por eso se conocen como de doble ortografía. Términos que por razones etimológicas, históricas o fónicas antes se escribían de una forma y después de sufrir variantes, se [...]
29-05-2008 » Indistintamente he visto escrito chiita y chiíta. Evidentemente, en la lengua española la palabra correcta es la primera: chiita. Chiita y chií significan perteneciente o partidario del chiismo, rama de la religión islámica que considera a Alí, sucesor de Mahoma, y a sus descendientes, únicos imanes legítimos. Y la primera no [...]
23-05-2008 » Si alguien en Cuba al conjugar el verbo adecuar dice adecúo, muchos le aclararán que está errado, que lo correcto es adecuo, que ese verbo se conjuga como averiguar (-guar) pues pertenecen al mismo grupo. Pero el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, explica que ya es [...]
22-05-2008 » Las palabras pítcher y pícher (del inglés pitcher) no están registradas en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia, pero en el Diccionario panhispánico de dudas, de la misma institución, se aclara que aun cuando se admite el uso de pícher, anglicismo adaptado en América, es más [...]
Contactar | Quiénes Somos | Nireblog Planet
NireBlog
Multilingual Blogs


Crea tu Blog Gratis